JAFERRER GERMAN/ENGLISH TRANSLATIONS SERVICES

JAFERRER Deutsche/Englische Übersetzungen

News

My Understanding of Translation

Posted on May 16, 2010 at 5:55 PM

Translation, according to Nida (1984) consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language massage, first in terms of meaning and secondly in terms of style. The Chinese cihai (unabridged dictionary) defines translation as: expressing in another language the meaning carried in the original language (my translation from Chinese). Here meaning is apparently in the limelight of translation, which is why adequate understanding and interpretation is always an iron criterion in judging whether a piece of translation succeeds or fails. Style is another indispensable factor involved in translation but cannot be treated in this paper for it is not directly relevant to the present topic.

I believe however meaning is never concrete and tangible as many may claim and translation of meaning can only achieve a sort of approximation instead of exactness as is believed by some scholars working in the field. I reckon that when the translated meaning produces the same or a similar response in the target reader or listener as it does the original reader, the translation is successful by my standard. Newmark (1982) says that it is preferable to handle the issue in terms of equivalence of intended effects, thus linking judgments about what the translator seeks to achieve to judgments about the intended meaning of the ST speaker/writer. In other words I do not seek to reproduce the exactness of the original but always bear in my mind the rule of having the same effect on the target reader. This assertion is grounded on the fact that it is believed by many that translation is itself an end, serving a certain purpose. When it comes to a different point of view-translation is also a medium, or a process, I have something different to say. Simply put, translation involves decoding of the original discourse and encoding of the target discourse, both done by the translator or interpreter. During this process, absolute faithfulness or accuracy is but an illusion, or best, an impossible idealistic pursuit. To achieve the maximum effect or impact of the original discourse and to avoid failure of communication, accommodations are made for a variety of reasons. (See my paper Accommodations in Translation for reference, at www.accurapid.com)

In a word, translation in my opinion is both a process and a product. Research therefore ought to include all factors and elements concerned about them both.

The Three Factors All Considered

In the following discussion I will concentrate on the development of translation theory on the hermeneutic basis.

Categories: None

Post a Comment

Oops!

Oops, you forgot something.

Oops!

The words you entered did not match the given text. Please try again.

Already a member? Sign In

0 Comments