JAFERRER GERMAN/ENGLISH TRANSLATIONS SERVICES

JAFERRER Deutsche/Englische Übersetzungen

News

The term and the concept of "translation"

Posted on April 16, 2010 at 9:13 PM

"Translation" is, etymologically, a "carrying across" or "bringing across": the Latin translatio derives from transferre (trans, "across" + ferre, "to carry" or "to bring"). The modern European languages, Romance, Germanic and Slavic, have generally formed their own equivalent terms for this concept after the Latin model: after transferre or after the kindred traducere ("to lead across" or "to bring across"). Additionally, the Greek term for "translation," metaphrasis (a "speaking across"), has supplied English with "metaphrase," meaning a literal, or word-for-word, translation, as contrasted with "paraphrase" (a "saying in other words," from the Greek paraphrasis).

 

Common misconceptions

 

Many newcomers to translation wrongly believe it is an exact science, and mistakenly assume a firmly defined one-to-one correlation exists between the words and phrases in different languages which make translations fixed, much like cryptography. In that vein, many assume all one needs to translate a given passage is to decipher between the languages using a translation dictionary. On the contrary, such a fixed relationship would only exist were a new language synthesized and continually synchronized alongside an existing language in such a way that each word carried exactly the same scope and shades of meaning as the original, with careful attention to preserve the etymological roots, assuming they were even known with certainty. In addition, if the new language were ever to take on a life of its own apart from such a strict cryptographic use, each word would begin to take on new shades of meaning and cast off previous associations, making any such synthetic synchronization impossible. As such, translation from that point on would require the disciplines described in this article. Suffice it to say, while equivalence is sought by the translators, less rigid and more analytical methods are required to arrive at a true translation.

 

There is also debate as to whether translation is an art or a craft. Literary translators, such as Gregory Rabassa in "If This Be Treason" argue convincingly that translation is an art, though he acknowledges that it is teachable. Other translators, mostly professionals working on technical, business, or legal documents, approach their task as a craft, one that can not only be taught but is subject to linguistic analysis and benefits from academic study. Most translators will agree that the truth lies somewhere between and depends on the text. A simple document, for instance a product brochure, can be quickly translated in many cases using simple techniques familiar to advanced language students. By contrast, a newspaper editorial, text of a speech by a politician, or book on almost any subject will require not only the craft of good language skills and research technique but also the art of good writing, cultural sensitivity, and communication.

Categories: None

Post a Comment

Oops!

Oops, you forgot something.

Oops!

The words you entered did not match the given text. Please try again.

Already a member? Sign In

0 Comments